Αρχική Πολιτισμός Νέα έμμετρη μετάφραση Ιλιάδας καί Οδύσσειας από τον Κώστα Δούκα – ΔΙΑΣΩΣΗ...

Νέα έμμετρη μετάφραση Ιλιάδας καί Οδύσσειας από τον Κώστα Δούκα – ΔΙΑΣΩΣΗ ΤΟΥ 80% ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ ΤΟΥ ΟΜΗΡΟΥ

0
Διαφήμιση

Ἡ έμμετρη   Ιλιάδα καί Οδύσσεια είναι τα δύο νέα βιβλία τον Κώστα Δούκα πού εξεδόθησαν και κυκλοφόρησαν μέσα στο καλοκαίρι από τον εκδοτικό  οίκο ΑΙΓΗΙΣ στον Πειραιά και θα παρουσιασθούν επισήμως στις  2 Οκτωβρίου 2017 και ώρα 7.30 μμ στην αίθουσα του εκδοτικού οίκου, Βασ. Γεωργίου Α´ αρ. 11, έναντι τον Δημοτικού Θεάτρου.

 

Ὁ συγγραφέας και δημοσιογράφος, ύστερα από επίμοχθη εργασία πολλών ετών και μετά από απτά συνεχείς εκδόσεις σε πολλές χιλιάδες αντιτύπων της  μετάφρασης των Επών σε πεζό λόγο από τούς εκδοτικούς οίκους ΓΕΩΡΓΙΑΔΗΣ και ΙΔΕΟΘΕΑΤΡΟΝ, ολοκλήρωσε την μεταγλώττιση σε σύγχρονη έμμετρη ποίηση σε δακτυλικό εξάμετρο των αθανάτων έργων του Ομήρου με την μεγαλύτερη δυνατή προσέγγιση στις λέξεις του μεγαλυτέρου ποιητού όλων των αιώνων.

Συγκεκριμένα ὁ Κ. Δούκας διατηρεί άνω του 80% των λέξεων του Ομήρου, αποδεικνύοντας έτσι ότι η γλώσσα των Ελλήνων είναι ενιαία και αδιάσπαστη διά μέσου των αιώνων, καθώς οι σύγχρονοι Έλληνες χρησιμοποιούν στην καθημερινή τους ομιλία πάνω από 15.500 λέξεις του Ομήρου για να εκφρασθούν, οι περισσότερες των οποίων είναι διεθνείς, χρησιμοποιούμενες όχι μόνο από τις επιστήμες, την ιατρική, την αστρονομία, τη φυσική, τη χημεία, τη φαρμακολογία, την τεχνολογία κλπ, αλλά και στον καθημερινό λόγο των Ευρωπαίων, οι οποίοι έχουν παραλάβει μόνο από τον Όμηρο τουλάχιστον 5.000 λέξεις, χωρίς τις οποίες δεν θα μπορούσαν να εκφρασθούν οι Άγγλοι, οι Γάλλοι, οι Ιταλοί, οι Ισπανοί, οι Γερμανοί κ.ά.

Στα προλεγόμενα της Ιλιάδας αναλύεται εμπεριστατωμένα το περιβόητο Ομηρικό Ζήτημα, πού ταλάνισε επί αιώνες την ανθρωπότητα και που ήθελε τον Όμηρο ανύπαρκτο και τα Έπη συρραφή διαφόρων ασμάτων, τούς δε Έλληνες …μη γνωρίζοντες τη γραφή προ του 9ου π.Χ. αιώνα κατά στους λεγόμενους «σκοτεινούς»   αιώνες από τον 9ο μέχρι τον 11ο π.Χ. αιώνες.

Όλα αυτά βέβαια περί «χωριζόντων» καί περί «φοινικισμού»  έχουν καταρρεύσει πλήρως από τούς σύγχρονους μελετητές.

Στα προλεγόμενα της Οδύσσειας πάλι ξεκαθαρίζεται, με επιχειρήματα πού αντλούνται από τα Έπη, η ταυτότητα της αληθινής  Ιθάκης και με την παράθεση αδημοσίευτου άρθρου του μεγάλου Γερμανού αρχαιολόγου και αρχιτέκτονος Γουλιέλμου Νταῖρπφελδ, πού εγράφη το 1902.

  

Η μετάφραση γίνεται κατά το πλείστον στίχο προς στίχο, με αντιστοίχιση του αρχαίου κειμένου, ώστε να προκύπτουν οι διατηρούμενες αμετάφραστες αρχαίες λέξεις στη σύγχρονη ελληνική και η διαχρονικότητα της ελληνικής γλώσσας. Η μετάφραση είναι γραμμένη στο πολυτονικό και τηρούνται όλοι οι γραμματικοί και συντακτικοί κανόνες της γλώσσας μας, ἡ οποία κακοποιείται εσχάτως βάναυσα κυρίως από τα ηλεκτρονικά μέσα μαζικής ενημέρωσης.

Όλες οφ ραψωδίες της Ιλιάδας και της Οδύσσειας κοσμούνται με εικαστικά του συγγραφέως εμπνευσμένα από αυτές.

Ὁ τόμος της Ιλιάδας περιλαμβάνει 1.031 σελίδες και της Οδύσσειας 815 σελίδες. Εδικά χαμηλότερες τιμές για όσους παραστούν στην εκδήλωση.

Τα βιβλία διατίθενται από τις ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΙΓΗΙΣ, τηλ. 210 4100286, ηλεκτρονικό ταχυδρομείο aegis@otenet.gr και από τα μεγάλα βιβλιοπωλεία του κέντρου και της επαρχίας, ή και μέσω διαδικτύου.

Διαφήμιση